translation

React / Redux y Aplicaciones Multilingües (Internacionalización) - Arquitectura

Estoy creando una aplicación que tendrá que estar disponible en varios idiomas y locales. Mi pregunta no es puramente técnic ... de accesorios todo el tiempo Contras: parece engorroso de usar Si tiene alguna otra idea, por favor diga! ¿Cómo lo haces?

Codificación en Otros Idiomas (Hablados)

Esto es algo que siempre me he preguntado, y no puedo encontrar ninguna mención de él en ningún lugar en línea. Cuando una ti ... erentes localizaciones de un idioma tienen diferentes palabras clave. o si hay incluso diferentes localizaciones en absoluto.

Mejores prácticas para la localización y globalización de cadenas y etiquetas [cerrado]

Soy miembro de un equipo con más de 20 desarrolladores. Cada desarrollador trabaja en un módulo separado (algo cerca de 10 mó ... es la mejor práctica, o el método más conocido para la globalización y localización de recursos de cadena de una aplicación?

¿Cuándo debo usar ugettext lazy?

Tengo una pregunta sobre el uso de ugettext y ugettext_lazy para traducciones. Aprendí que en los modelos debería usar ugette ... aquí, ¿no es similar a lo que ugettext_lazy hace? Todavía es difícil para mí decidir cuál debo usar en mis modelos y formas.

¿Cómo obtener la variable de configuración regional en un diseño de Symfony?

Estoy trabajando con Symfony 2 en un sitio que tiene 2 idiomas, y quiero cambiar los patrones de mis rutas en función del idi ... razones son que quiero rutas hermosas para todos los usuarios, ya sean ingleses o franceses... Y también por una razón SEO !

¿Qué buenas alternativas a poEdit existen? [cerrado]

Estoy buscando un editor .po/.mo. Estoy usando gettext para los archivos de traducción, pero realmente no me gusta poEdit. Ti ... de nuevo. Incluso podría integrar http://dict.leo.org o vea lo que Google Translate tiene para ofrecer para la Consulta. ]

Cómo firmar APK en Android Studio incluso con cadenas no traducidas?

Antecedentes He migrado recientementemi aplicación a Android-Studio. Tuve algunos problemas al hacerlo, pero los superé con ... ara que Pelusa me muestre solo advertencias en su lugar? ¿o un diálogo de confirmación si estoy seguro de que quiero hacerlo?

i18n-mejores prácticas para la internacionalización-XLIFF, gettext, INI, XL? [cerrado]

EDITAR: Realmente me gustaría ver un poco de discusión general sobre los formatos, sus pros y contras! EDIT2: El 'bounty re ... ? ¿Algún consejo sobre qué herramientas usar? ¿Alguna idea para Eclipse la integración de cualquiera de estas tecnologías?

Usar HTML dentro de un archivo de traducción Rails

Tengo algunas traducciones en mi aplicación Rails (config/locale/[en|de].yml) y lo uso en mis vistas con <%=t "teasers.wel ... a &lt;... ¿Cómo puedo evitar esta forma de esta traducción y usar HTML en mis archivos de traducción como en Rails 2.3.8?

django - ¿cómo hacer que la traducción funcione?

Estoy tratando de renderizar una plantilla en un idioma diferente usando i18n. Hice todo lo que pude leer, desde configurar e ... ddleware', 'django.middleware.locale.LocaleMiddleware', 'django.contrib.auth.middleware.AuthenticationMiddleware', )

Acceder al archivo de traducción (i18n) desde el interior del modelo rails

Lo que tengo en mi modelo es: def body_color_enum [ ['Aqua', '#009c9c'], ['Grey', '#6d6e71'], ['Yellow', '#ffe ... es cómo puedo acceder a mi archivo local desde el modelo para que pueda establecer mis valores en el método body_color_enum.

Misma cadena con traducción diferente

Tengo una cadena que se puede traducir en varius parte de mi código de dos maneras diferentes. Ahora si usa django-admin mak ... Error: errors happened while running msgmerge error 'duplicate message definition' Alguna Pista? Estoy usando a Django.

Symfony2 traducción de textos largos

Desde hace unas semanas empecé a jugar con Symfony2. Parece un marco muy poderoso, pero hay algunas cosas que todavía no pued ... debería incluir diferentes plantillas para cada configuración regional que quiera usar. ¿Tengo razón? Gracias por su ayuda!